Stéphanie Genty, Sabrina Baldo de Brébisson, Julio de Los Reyes Lozano, La traduction audiovisuelle, normes, transgressions et nouveaux défis professionnels, l’Entretemps éditions.

« Les contributions ici recueillies cherchent à montrer des problématiques peu explorées jusqu’à maintenant et à apporter des réponses tant sur le plan théorique que pratique. Structuré en trois sections, le volume aborde dans un premier temps la notion de norme en traduction audiovisuelle en tant que convention ou pratique habituelle et l’acceptation ou la transgression de ces normes préétablies. La deuxième partie de l’ouvrage porte sur le binôme « traduction-culture », plus précisément sur le rôle primordial de la traduction audiovisuelle comme vecteur de cultures. […] Enfin, le livre se termine par un ensemble d’articles qui œuvrent la porte de la recherche en traduction audiovisuelle à d’autres domaines d’activité (…). « 

C’est très en retard que je publie cette chronique. Les dernières semaines ont été intenses, sur le plan professionnel. Entre les heures de cours et les événements théâtraux en tous genres, je n’ai pas même eu le temps de me connecter !
Je remercie Babelio ainsi que la maison d’édition pour cet envoi, qui a été très intéressant et qui a trouvé sa place au sein de mes cours de théâtre au lycée !

Cet ouvrage est un ensemble de nombreux articles autour de la traduction audiovisuelle. Ainsi, si un résumé est impossible à faire étant donné la diversité des sujets de recherche, nous pouvons cependant dire que tous ces articles convergent vers cette traduction que nous pouvons faire quand nous passons d’un texte au cinéma ou au théâtre. Réécriture, adaptation, deux systèmes qui mettent en lumière un nouveau regard sur l’objet original. Ces articles nous mènent sur le chemin de la recherche.

Un livre qui reste à portée de main et qui nourrit mes cours de théâtre, nous qui travaillons actuellement sur la réécriture et l’adaptation avec mes élèves de théâtre !

Laisser un commentaire